الأرجنتين

الجمعية السورية الثقافية

Rivadavia 5581- C.A.B.A.- culturalsiria@gmail.com


: -
  
  
  

 

Mary Haskell, que en ese entonces tenía treinta años y era diez años mayor que Gibran, iba a financiar el desarrollo artístico de Gibran y a animarlo para convertirse en el artista que aspiraba ser. Toda una maestra de escuela, Haskell era una mujer educada, de fuerte voluntad e independiente, y una activista de la liberación femenina, muy distinta de la naturaleza romántica de Josephine Peabody. Mary fue la razón de la decisión de Gibran de explorar la escritura en inglés, y lo persuadió de traducir sus escritos árabes al inglés y concentrarse en cambio en escribir en inglés directamente. La colaboración y revisión de Mary de sus trabajos en inglés pulieron el trabajo de Gibran, la mayoría del cual pasó primero por su supervisión antes de ser dado a los editores. Ella pasaría horas con Gibran, revisando su redacción, corrigiendo sus errores y sugiriendo nuevas ideas para sus escritos. Incluso trató de aprender árabe para comprender mejor el lenguaje y los pensamientos de Gibran.

La importancia de la relación de Mary con Gibran se revela a través de sus diarios, en los que ella grabó el desarrollo artístico de Gibran, sus conversaciones personales e intelectuales y sus más profundos pensamientos durante casi diecisiete años y medio. Estos registros le han proporcionado una valiosa visión a los críticos sobre las ideas y los pensamientos personales de Gibran, cosas que él mantuvo lejos de los ojos del público.

En 1904, Gibran comenzó a colaborar con artículos para el periódico de emigrados de lengua árabe Al-Mouhajer (El Emigrante), siendo éstos sus primeros escritos publicados. Su primera publicación fue llamada “Visión”, un ensayo romántico que retrataba a un pájaro enjaulado en medio de una abundancia de simbolismo. A pesar de haber pasado cuatro años en Líbano aprendiendo árabe, el árabe escrito de Gibran dejaba algo que desear. Para mejorar su árabe, Gibran confió en su oído para captar el vocabulario tradicional, dependiendo mucho de las historias sirias narradas en su pueblo natal de Bsharri. Por eso sus escritos árabes tuvieron un carácter coloquial que agradaba a su audiencia. Según Gibran, las reglas del lenguaje se hicieron para ser rotas, y alentó a los escritores emigrados árabes a romper con la tradición y a buscar un estilo individual. A lo largo de su vida, los escritos árabes de Gibran no recibieron la aclamación de sus libros ingleses y lo llevaron concentrarse en sus escritos inglesas, y posteriormente a abandonar el objetivo de mejorar su estilo árabe. 

El primer trabajo árabe escrito de gibran apareció en 1905 con el nombre de Nubthah fi Fan Al-Musiqa (“Música”), un libro inspirado en los juegos de su hermano y en las varias invitaciones de Day a la Opera. Durante ese año, Gibran comenzó una columna en Al-Mohajer llamada “Lágrimas y risas”, la cual iba a ser la base de su libro “Una lágrima y una sonrisa”. Mientras escribía en Al-Mohajer, cierto escritor árabe emigrado llamado Ameen Rihani, escribió a la publicación alabando el artículo de Gibran en el cual había atacado a los escritores árabes contemporáneos por imitar a los escritores tradicionales y usar la poesía para provecho personal. Rihani se volvería un importante escritor árabe y un amigo de Gibran, quien luego se apartó tras la amistad más duradera de Mikhail Naimy. En esa época, Gibran publicó varios poemas en árabe y escribió en periódicos, sobre varios temas relacionados con el amor, la verdad, la belleza, la muerte, la bondad y la maldad. La mayoría de sus escritos tenía un tono romántico, con algunos tonos amargos e irónicos.

Escuchanos por AM990


Video Destacado

Desarrollo web